9 советов, которые помогут выучить иностранный язык по фильмам и сериалам с субтитрами.
Мануал составлен на примере изучения английского, но подходит практически для любого языка, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.
1. Берете фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке, потому что мама спит в соседней комнате, а провод наушников опять сгрыз кот. Ну или любой другой максимально близкий к описанному условию фильм.
2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом все. Проще говоря, для тех, кто не сечет в иронии: русские субтитры в обучении языку бесполезны.
3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и переводчиком в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров (я пишу «вроде», чтобы никто не подумал, что это реклама, но его аналогов на самом деле не знаю).
По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось вам на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях — первые два раза вы просто гуглите перевод, следующие 2–3 раза вы уже: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню», — и все равно гуглите. С шестого раза вы его просто помните. Это если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.
4. Важно не заморачиваться на 100%-м переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чем фильм, достаточно понять 80–90% фраз, состоящих из широко употребляемых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.
5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки. На сюжет они не влияют, как правило, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, как, то можно потратить лишние полминуты, чтобы зайти на urbandictionary.com, но понять, что к чему.
Тут и удовольствие от того, что поняли шутку, и польза — я не раз встречал дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня ученика начальной школы. В живом общении именно умение понимать и шутить на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лед, располагая к вам вашего визави. И это куда важнее идеальной грамматики. Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на нее и так забивает.
6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры до времени, пока англосмотрение не войдет в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение как попытка грабежа средь бела дня, обманывать себя тем, что вы смотрите «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в обязаловку, погубило уже немало добрых начинаний.
В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через год. Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год все-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что завтра я пойду на курсы и прокачаюсь за какой-то жалкий месяц.
7. Год спустя или в любой другой момент, когда просмотр с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку и смотреть без сабов вообще. Во-первых, потому что субтитры свое отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — вы и так уже обогатили свой словарный запас и научились слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов.
Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, все-таки немного отвлекают от картинки. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: вы тут же обнаружите, каким все-таки субтитры были «читерством» и до какой степени вы читали, а не слышали, что говорят на экране на самом деле. Снова придется ставить на паузу, перематывать трудные моменты... Но все же это будет уже не настолько тяжело. Все-таки субтитросмотрение создает некоторую базу.
8. Записаться волонтером в любой переводческий проект, например мой. «Английский как работа» дает совершенно неожиданные побочные эффекты, которые я обнаружил, переведя два трейлера «Отряда самоубийц» с разницей в восемь месяцев.
Это единственные два трейлера фильма, в которых есть Виола Дэвис. Из-за небрежного произношения Дэвис перевод ее реплик в первом ролике оказался труднее, чем все остальные моменты, вместе взятые. Спустя восемь месяцев (и более полутораста переведенных трейлеров) это оказалось не сложнее прогулки по палубе круизного лайнера в штиль. Все-таки необходимость перевести все (вы не можете выложить трейлер, в котором перевели только то, что поняли, а что не поняли, то додумали) изрядно дисциплинирует.
Впрочем, для изучающего язык это может быть чересчур тяжелой ношей, именно поэтому и лучше все-таки затусить с теми, кто уже занимается переводами, чтобы получить помощь и разделить ответственность.
Результатом этого пути станет уверенное понимание языка и не очень грамотное, но уверенное произношение. Вы сможете общаться, не чувствуя дистанции из-за разницы культур.
9. Почему бы не начать сразу с курсов? В принципе, никто не мешает. Но все-таки курсы — это время, деньги и просто ощущение «большого шага». Обучение же на кино не требует затрат времени, кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует денег и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же время теории придет позднее, когда наступит очередь взяться за грамматику.
Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если вам захочется навести на свою речь лоск выпускника если не Оксфорда, то хотя бы школы — надо подтянуть времена с артиклями.
Это момент, когда можно записаться на классические курсы, скайп-курсы или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже на телефон. Кстати, с имеющейся базой можно не заморачиваться на курсы с русскоязычными преподавателями или от русскоязычных авторов — тренируйтесь сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.